[요약] 청년/밀레니얼 세대를 위한 웹디자인

닐슨 앤 노먼 그룹의 Young Adults/Millennials as Web Users (Ages 18–25)를 요약한 것이다. 저자는 케이트 마이어(Kate Meyer)다. 글 자체의 요약을 그대로 옮겨 보자.

요약: 7개 국가 사용자를 대상으로 한 조사에서 — 자주 오해받는 — 밀레니얼 세대의 구성원들이 디지털 인터페이스에 대해 보이는 특유한 행동양식과 접근법을 찾았다. 밀레니얼 세대는 [인터페이스 조작에서 – 형우] 자신만만하고, 실수를 많이 하고, 웹사이트에 기대치가 높다.

근데 케이트 마이어가 요약한 것과 달리, 청년과 장년 사이에 큰 차이가 없다는 게 주된 내용이다. 따라서 청년과 밀레니얼 세대를 위한 독특한 디자인은 (아직) 필요없다. 그냥 사용성이 좋으면 된다는 게 핵심 내용이다.

용어

일단 용어를 알자.

밀레니얼 세대(Millenial Generation)는 1980년에서 2000년 사이에 태어난 세대를 말한다. 즉, 디지털 기기가 출현한 시기에 태어난 사람들인데, 나도 그럼 밀레니얼 세대에 속한다고 말할 수 있겠다. 그래서 밀레니얼 세대는 디지털 네이티브(Digital Native)인데, 어릴 때부터 전자 기기를 다뤄서 전자 기기, 특히 컴퓨터와 인터넷에 익숙하다는 말이다. 흔히 원어민을 네이티브라고 부르니, 그런 데 착안해서 생각하면 쉽겠다.

젊은 청년(Young Adult)은 이 글에 따르면 밀레니얼 세대의 일부고 18세에서 25세를 가리킨다. 따라서 우리 나이론 19세에서 26세다. 갓 고등학교를 졸업한 사람들을 생각하면 된다. 젊은 청년이란 말은 어색하니 그냥 영 어덜트로 번역하겠다.

조사 결과

브라우저 탭을 엄청 잘 쓰는데, 관련없는 것들을 마구 띄워 놓는다고. 그리고 그렇게 해 놔도 한 번에 여러 가지 일을 하는 게 아니라 차례차례 일한다고. 여러 일을 한꺼번에 하다 보면 일 간에 전환이 일어나는데, 이걸 맥락 전환(Context Switching)이라고 부른다. 근데 이 맥락 전환은 인간에게 별로 좋지가 않다. 일하던 흐름이 깨지기 때문에 비효율적이다. 그리고 밀레니얼 세대도 이 때문에 고통받고 있다고.

청소년과 다른 점

청소년에 대한 조사는 Teenagers (Ages 13-17) on the Web 보고서를 참고하라고.

좀더 나이든 성인과 다른 점

밀레니얼 세대가 디지털에 익숙하긴 하지만, 잘못 알려진 게 더 많다. 더 나이든 성인과 머리 구조 자체가 다른 게 아니다.

영 어덜트의 소셜 미디어 사용

영 어덜트가 소셜 미디어에서 강력한 존재일 거라고들 생각한다. 하지만 조직이나 기업이 시대에 뒤쳐지면 어쩌나 하는 두려움에 소셜 미디어에 지나치게 신경을 쏟을 필요는 없다. 영 어덜트에게 소셜 미디어는 친구와 가족들과 소통하거나 혹은 (가끔) 새로운 사람을 만나는 공간이다. 조직이나 기업을 만나는 공간이 아니다.

소셜 미디어에서 영 어덜트를 만나려면, 실질적 가치(real value)를 제공해야 한다. 오랜 시간 동안 관계를 형성하는 데 초점을 맞춰라. 조직이 내는 글이 흥미를 끌어야 하고, 자신의 사용자들과 관계가 있는 것이어야 한다.

국제적 차이는 별로 없었다

국제적 차이는 별로 없었다. 다만, 중의어나 구어체는 영어가 모국어가 아닌 사용자들에게 혼란을 줬고, 해석에 시간을 잡아 먹게 했다. 쉬운 말이 좋다.

결론

결론적으로 영 어덜트와 나이든 세대 간의 디자인 수칙은 별 차이가 없다. 20년쯤 지나면 모르겠지만. 일단 지금은 영 어덜트를 위한 디자인 수칙 같은 것은 없다.

조사 대상

일단 조사 대상은 다양하게 했다. 그리고 대상들 사이 별 차이는 없었다.

국가는 오스트리아, 캐나다, 독일, 네덜란드, 싱라포르, 영국, 미국이라고.

조사 방법은 아래와 같다.

  1. sales coordinator를 번역한 말이다. 누군가는 영업부장이라고 번역해 놨던데, ‘What is a Slaes Coordinator’에 따르면 고객을 응대하는 모든 행위를 가리키는 것이라, 영업이라는 말로는 다 포괄이 되지 않는 것 같다. 
  2. 영어를 그대로 쓰는 걸 별로 좋아하지 않지만 딱히 표현할 말이 없어 그대로 썼다. 양해 바란다. 컨설턴트를 자문위원이라고 번역하기도 하는 것 같은데, 어감이 딱 맞지 않는다. 돈을 받고 외부에서 조직 관련 자문을 하고 재조직을 한 뒤 나가는 것도 컨설턴트, 상담을 해 주는 것도 컨설턴트다. 그래서 뭐 그냥 컨설턴트라고 했다. 이해가 안 되진 않을 것이다. 
  3. 대학 중퇴자, 고졸자라고 우리말이 있긴 한데, 영어에도 ‘college dropouts’이랑 ‘high school graduate’라는 말이 있다. 이렇게 풀어 쓴 것은 의도가 있을 것이라 생각해 그대로 살렸다. 

👇 카테고리 글 목록

대표글

댓글 남기기